What best defines the process of transliterating?

Prepare for the RID National Interpreter Certification (NIC) Exam. Use flashcards and multiple choice questions with hints and explanations. Ace your interpreter certification!

Transliterating specifically refers to the process of converting spoken English into a signed form that maintains the structure and grammatical aspects of English, but expressed in a way that is visually accessible to users of sign language. This includes using various signing systems and adhering to the syntactic rules of signed English, which aligns closely with the phonetic components of spoken language.

In the context of interpreting and transliterating, this method enables individuals who are deaf or hard of hearing, and who may be more familiar with English, to receive communication in a format that resonates with their understanding of spoken English. It means interpreting the sounds and words into a signed language format that closely resembles English, while being mindful of clarity and accuracy for the receiver's comprehension.

This process distinctly differs from other options, such as translating written text to sign language, which addresses written content rather than spoken, or translating between two written languages, which does not involve the integration of spoken elements with sign language. Adapting spoken language into simplified terms is another separate process that focuses more on the content and accessibility of language rather than the specific conversion of spoken language forms into sign language structures.

Subscribe

Get the latest from Examzify

You can unsubscribe at any time. Read our privacy policy